二次創作小説(紙ほか)※倉庫ログ
- Re: 【イナイレ】—花 人 狩—〔オリキャラ募集中〕 ( No.78 )
- 日時: 2011/04/05 23:54
- 名前: ユキナ ◆jSzUFJdXHo (ID: FDRArTRL)
- 参照: http://www.youtube.com/watch?v=u5xPKwMVXrM&feature=related
*第十六訓*
〜Lacie〜
すぅ・・・
と、カノンが息を吸った。
カ「・・・〝Everytime you kissed me,I trembled like a child
Gathering the roses
We sang for the hope
Your very voice is in my heartbeat
Sweeter than my dreams
We were there, in everlasting bloom〟・・・」
静かな森に、ゆっくり、優しく、でも、どこか切なく、その歌は響いた。
カ「・・・〝Roses die,
The secret is inside the pain
Winds are high up on the hill
I cannot hear you
Come and hold me close
I'm shivering cold in the heart of rain
Darkness falls, i'm calling for the dawn〟・・・」
晴「・・・ん??何だこの歌??・・・・うをっ!!なんかいつもより速く飛べるっ!!」
風「花語・・?この歌・・・『Lacie』!?」
カ「・・・〝Silver dishes for the memories,
For the days gone by
Singing for the promises
Tommorow may bring
I harbour all the old affection
Roses of the past
Darkness falls, and summer will be gone〟・・・」
晴「れいしー??」
風「違う、Lacieだ。」
晴「どっちでも一緒だし。それがどーしたんだよ」
風「一緒ではないっ、あいつ・・、カノンが、この歌を歌っているから、いつもより速く飛べるんだよ」
晴「この歌が花語だからか?でも、花語は確か込められた意味がないと使えなんじゃなかったっけ?」
カ「・・・〝Joy of the daylight
Shadows of the starlight
Everything was sweet by your side, my love
Ruby tears have come to me, for your last words
I'm here just singing my song of woe
Waiting for you, my love〟・・・」
風「この歌は、特別なんだよ」
晴「特別?なにがだよ」
カ「・・・〝Now let my happiness sing inside of my dream.....〟」
風「Lacieの歌の意味がだよ。」
晴「おい風介、俺にもわかるように説明しろ。俺花語とか、わかんねーからな」
風「あたりまえだ、花語は今は、もう、カノンしか使えないからな・・」
カ「・・・〝Everytime you kissed me
My heart was in such pain
Gathering the roses
We sang for the grief
Your very voice is in my heartbeat
Sweeter than despair
We were there, in everlasting bloom〟・・・」
風「聞いたことがある。・・『「アリス」(ALICE)』を並び替えたら『「レイシー」(LACIE)』になる。昔、そのアリスと言う人物がいて、何らかの形で無くなってしまった。この曲の作者は、アリスと言う人物をずっと覚えていられるように、そういう思いを込めて、作ったんだ。・・たしか」
晴「で、何で特別なんだよ」
風「だからこの歌に込められた意味は『思い』。つまり、何かを思いながら歌うと、その思いが花語になるってわけだ。毎回歌詞同じだけど」
晴「で、今は地図を完成させてほしいってか?」
風「多分そんなとこだろう」
カ「・・・〝Underneath the stars
Shaded by the flowers
Kiss me in the summer day gloom, my love
You are all my pleasure, my hope and my song
I will be here dreaming in the past
Until you come
Until we close our eyes〟・・・」
歌い終わる頃には、もう地図は完成していた。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
すごく意味フですね、はい;;;
歌は参照からどうぞ。